[ Post a Response | The MusicWeb Message Board ]
CELEBRATING 43,000 Classical CD reviews on-line (Sept 2016); 21,000 page views each day.
Return to MusicWeb International
Posted by Martin Walker on July 31, 2014, 12:58 pm
It has been interesting to read the three reviews on MW of Petrenko's recording of Shostakovitch's 14th symphony, but a brief remark made by Michael Cookson impels me to make a comment: he says that Haitink uses "uses another authorised version with the poems all sung in their original languages except for 'Loreley'". This is not quite exact, but if one looks online some confusion on this question can be observed: any number of attributions to "Brentano after Apollinaire", and in Mark Wigglesworth's interesting online commentary on the work we may even find "Lorca’s version of the German poet Clemens Brentano’s poem"! The attribution should I think be to Mikhail Kudinov (the only Russian translator of this I could find) after Apollinaire's very free French translation/imitation of Brentano's original poem: 'Lore Lay'. It is a version of the latter adapted to the abbreviated content of Apollinaire's version and the requirements of the musical declamation that Fischer-Dieskau and Julia Varady sing in the Haitink recording, I believe - though as my copy is elsewhere I cannot check this at present. The "original language" of Lore Lay/Loreley is quite a moot question: Apollinaire did quite a Lowell on the Brentano original - and only one conversant with both Russian and French say how closely Kudinov hewed to the French text. - It seems clear to me that the choice of "the original languages" in the Haitink recording makes it a very illuminating variant of all the recordings in the Russian language. As several good alternatives have been suggested by the reviewers, I venture to add my own proposal: Benjamin Britten with the ECO, Vishnevskaya and Rezhetin.
Thank you for taking part in the MusicWeb International Forum.
Len Mullenger - Founder of MusicWeb